New Life Song (नई ज़िन्दगी का तराना)

1. सुनो मेहेरबाबा की खामोश बानी
इसी में है सब आशिकों की कहानी 
है जीना तुम्हें गर नईं जिन्दगानी 
करो तर्क दिल से ये दुनियाए फ़ानी
Listen to the silent words of Meher Baba;
The life-story of all lovers of God is based on the practice of these words.
If you are serious about living this New Life,
Then wholeheartedly renounce this ephemeral existence.

2. खुदा के भरोसे पे हम जा रहे हैं
क़सम से इरादों को गरमा रहे हैं
ग़ज़ल नामुरादी, की हम गा रहे हैं
बला और मुसीबत को बुलवा रहे हैं
We have taken to this life, in which we rely only on God;
In this, our will [to do or die] is strengthened by the oath taken;
We are merrily singing the song of hopelessness;
We are inviting all calamities and difficulties.

3. उम्मीदों का रोना ना वादों का शिकवा
न इज्जत से मतलब न जिल्लत की परवाह
न ग़ीबत किसी की न ख़तरा किसी का
यहीं रंग है अपनी अब जिन्दगी का
We neither wail over lost hopes, nor complain about broken promises;
We neither covet honor, nor shun disgrace;
Backbiting we know not, nor do we fear anyone;
This is now the color of our New Life.

4. ख्यालों में उलझन है बाकी न बंधन
है नख़वत न गुस्सा न कुछ काम कंचन
है मजहब से रिश्ता न कुछ फिकरे तन मन
सवार एक किश्ती में शेखो बिरहमन
No confusion in the mind now, nor any ties left;
Pride, anger, lust and greed we know not.
We have no religion, nor care for physical and mental fads.
The Sheikh and the Brahmin [typifying all castes and creeds] are now sailing in the same boat.

5. न अपने लिये कोई छोटा-बड़ा है
मुरीद और मुरशिद न मौला रहा है
अख़वत का बाहम जो रिश्ता जुड़ा है
हमें दर्दो ग़म में मजा आ रहा है
There is no small or great now, for us all;
The questions of disciple, Master or Godhood no longer arise.
Brotherliness or fellow-feeling is the link that exists,
And this contributes to our present enjoyment of suffering.

6. न दुनियाँ न उक़्बा न दोज़ख़ न जन्नत
न सिद्धी न शक्ति न कश्फ़ो करामत
ये सब नक्शे बातिल हुये दिल से रूख़स्त
जो कुछ है वह है हाल की क़द्रो कीमत
This world or the next, hell or heaven, we no longer bother about;
Shaktis and siddhis, occultism and miracles, we no longer think of.
All these false impressions [thoughts] for us have been purged from the mind.
What has value and importance for us now, is to live in the active present.

7. ये अल्फ़ाज़ बाबा के सुन दिल से प्यारे
शुमार अब मेरा है बराबर तुम्हारे
मगर हुक्म अच्छे बुरे दूँ कि न्यारे
बजा लाओ फ़ौरन खुदा के सहारे 
Dear ones, take seriously the words of Baba when he says:
“Although now I am on the same level with you all,
Yet all orders from me, good, bad, extraordinary,
You should all carry out immediately, leaving the result to God.”

8. अगर आसमाने मुसीबत भी टूटे
सदाकत का हाथों से दामन न छुटे
चमन यासों हिरमाने हरचंद लूटे
तवक्कुल से इनमें लगें बेल बूटे 
Even if the heavens fall,
Do not let go the Hand of Truth.
Let despair and disappointment ravage and destroy the garden [of your life];
Beautify it once again by the seedlings of contentment and self-sufficiency.

9. चलें दिल पे छुरियाँ मगर लब दो खन्दाँ
ये एक रम्ज़ है जिसको करता हूँ उरियाँ
तेरी तंगदस्ती में दौलत है पिनहाँ
गदाई पे तेरी करे रश्क शाहाँ
Even if your heart is cut to bits, let there be a smile on your lips.
Here I divulge to you a point worth noting:
Hidden in your penniless hands is Treasure untold;
Your beggarly life will be the envy of kings!

10. है बेशक खुदा और वरहक नबी है
बहरदौर अवतार हरदम वली है
हमें तो फ़क़त बेबसी बेकसी है
कहूंँ क्या तुम्हें क्या नई ज़िन्दगी है
God exists indeed, and true are the Prophets.
Every cycle has an Avatar, and every moment has a wali.
For us, however, it is only hopelessness and helplessness.
How else should I tell you what our New Life is?

नई ज़िन्दगी का ये अंजाम होगा
किसी को किसी से न कुछ काम होगा
न खाना न सोना न आराम होगा
कसम होगी, हम होंगे या राम होगा

कलेजे में पत्थर व लब जाम होगा
जो अब्दुलगनी वो सखाराम होगा

This will be the ultimate result of the New Life:
No one will have anything to do with anyone else!
There will be no food, no sleep, no comfort.
It will be either our oath, ourselves or God!

Though stone in the liver, there will be wine between the lips,
And Abdul Ghani will turn into Sakharam [a friend of Ram]

Composed by :
Dr. Abdul Ghani Munsiff under instructions of Meher Baba in October 1949
https://avatarmeherbabatrust.org/wp-content/uploads/2019/12/701961.pdf
https://www.lordmeher.org/rev/index.jsp?pageBase=page.jsp&nextPage=2810
https://www.lordmeher.org/rev/index.jsp?pageBase=page.jsp&nextPage=2817

link to audio 1
link to english version 1
link to english version 2
link to Music Chords for english version pdf
link to audio 2 (Music: Adi K. Irani, Sitar: Mani Irani, Singer: Rodha Mistri, Arnavaz’s sister)